Previous Entry Share
Русско-рекламный разговорник
svetlan04ka
Оригинал взят у marketologiya в Русско-рекламный разговорник
Всем известно, что в деловой среде говорят на «Рунглише», что подразумевает частое использование английских слов речи. Иногда этот язык называют Глобишь (Globish). Но хорошо об этом сказал еще Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским».

Особенно это характерно для рекламы из-за ее направленности на запад, наследия от западных рекламистов, норм в сетевых агентствах, тщеславия и простого желания казаться умнее.

Неподготовленный человек, который попадает в рекламную тусовку, получает полный мисандестендинг . Вероятно, все что он поймет это предлоги — «В» и «на».

Конечно, одно дело профессиональная терминология, заимствованная из английского — например бриф, инсайт, копирайтер. Совсем другое, когда человек говорит «реплай» вместо «ответ», «свитчим» вместо «переключаем».

Не будем давать оценок, но признаем, что в России уже родился неповторимый русско-рекламный язык. На котором с легкостью говорят в рекламных агентствах и отделах маркетинга будь-то крупных и маленьких компаний.

Я задался целью собрать уникальный русско-рекламный разговорник. Конечно же, с вашей помощью в комментариях. И так, поехали:

Топофмайнд - от английского Top Of Mind — чуть более чем очевидный.

Дуб — дерево, Роза — цветок, Россия — наше отечество, Смерть — неизбежна, Квас — освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые.

Челлендж - от аглийского Challenge — вызов. Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно.

Пример: «Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро, это будет хороший челлендж».

Референс - исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее.

Пример: Так вот откуда ты это стырил! — Нет, это был референс!

Ресёч - процесс поиска «референсов».

Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем!

Давайте пошэрим наши инсайты - эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.

Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты». И еще из Ани Глинкиной: «Я не могу ходить и всех возбуждать!» (в смысле, сами должны работать, без стимуляции аккаунтом).

Очень дженерик - свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза.
Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».
Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик»

Мы не хэппи - применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации... К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами. Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа»

Я тебя услышал - Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю».

Также встречается:
Я счастлив с этим (I'm happy with that) — «Мне понравилось».
Я к вам вернусь — I will get back to you. «Я отвечу вам позже».
Это драматически увеличивает ... (Dramatically Increase) — Под словом «драматически» рекламисты часто имеют ввиду «намного».
Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! - I'm okay with this.

Консерн - выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог. Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана “О, как освежает”.

Поштормить - так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово “штормить” без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным. Например: “Надо бы поштормить ради приличия”

Набрать уэйс-ин - цель мозговых штурмов. По-русски называются “заходы” и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин.

Например: “А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про “из самого сердца России” и “от самой природы”?”

Биг Айдиа - по нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что “биг” с английского переводится “большой”. Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.

Например: “Биг айдиа нашей кампании — квас о как освежает в жаркую погоду”.

Биг Пикча - картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях “биг пикчу” стоит переименовать в “биг энд вери анноинг пикчу”.

Например: “А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании — это самая милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, которого не знает 95% населения страны, отпивающая квас из алюминиевой банки”.

Чипово - то, чего нельзя допускать, когда все должно быть лахари.
Пример: Ролик за 300 тыщь это слишком чипово для нашего лахари таргета.

Искрометный копирайт - фраза, употребляемая чаще аккаунтами на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр.

Например: “Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. “Почувствуй вкус жизни” — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве”.

Литвишко напишет - перевод фразы: “О музыке можно не волноваться”.
Композитор Олег Литвишко за прошедшие 13 лет написал музыку едва ли не к 9 из 10 роликов из российского эфира. Умеет все, пишет для всех, удовлетворит любого клиента.

Рапижженный кадр - это не совсем приличное словосочетание обозначает “кадр, снятый в рапиде”, то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion.

Перетумачить - слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки “Лучшее враг хорошего”, а также обычного слова “перестараться”. Например: “Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами”.

Улучшайзинг - тоже из области “перестараться”, но если “перетумачить” — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить. Например: “Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном”.

Какой у нас ризон ту билив? - термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — “причина верить”. Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.

Реплай - необъяснимая логически калька с английского языка. “Ответ” он и есть “ответ”. На сообщения в мессенджерах и электронной почте. Например: “Тебе пришел реплай от Иванова?”

Нот эвэйлбл - еще одна необъяснимая калька, переводится как “недоступен”. Применяется как ответ на пример использования “реплая” или как ответ на “Ты позвонил Либерману?” Например: “Нет, он нот эвэйлбл”

Профакапить дедлайн - выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов “факап” (что-то вроде “провала”) и “дедлайн” (»крайний срок«). Обозначает буквально “пропустить дедлайн”. В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть. Например: “Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!”

Пушить - ударение на первый слог, от PUSH — ускорять и стимулировать. Обычно прелюдия перед фачить. Вера Мошкина, СанИнБев: Мы не должны коммуницировать эскейп, нам нужно пушить консьюмера из таргет-групп на кеш велью!

Сорри, гайз - дословный перевод выражения: “Идите в задницу, это не мои проблемы”.

Одной строкой:
Апрувить — утверждать

Прочекать — проверить

Отфидбэчить — дать отзыв

Снегошиировать — провести переговоры

Пошерить — поделиться

Подфайнтюнить — довести до ума

Пропитчить журиков — дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.

кандишынс — условия работы (обычно в офисе)

емельнуть — отправить электронное письмо

акцептабильные негоциаторы — приемлемые переговорщики.

Шутинг — потому что “съемка” это как-то слишком серьезно.

Мэйк э логэ бигэ — резюме комментариев клиента.

Мудлайн — то же, что мудборд, но в вординге.

Надо это эдьюкировать! (вариант: Эдуцировать консьюмера) — Объяснить потребителю, почему это хорошо и полезно

Останемся с тем паттерном, с которым все хэппи — мы не поняли, что это значит

Мы свичим от одной идеи к другой — Переключаемся с одного на другое

Это мы прочекапим на консюмер-тестах — Проверим на фокус-группе

Отсатисфачить = удовлетворить

У нас полный элаймент (alignment) — у нас взаимопонимание

Мы должны продрайвить трайл... (фраза btl экзека).

Фидбэк — ответ клиента на отправленную презентацию идеи

Кол фор экшн — призыв к действию

Компэйнабилити — потенциал развиваемости кампании.

Оверпромис — явный пи*дёж

Компетитив — обзор конкурентов

Постбай — отчет о рекламной кампании
Будьте особо внимательны:

Режиссерский тритмент — это не охранник режиссера.

Аниматик — это не массовик затейник.

Встретимся с вами на следующем митинге — не 31 числа на триумфальной площади.

Этот петя экаунт очень фриндли фор юз — Петя не гей, просто очень добрый.

Непереводимое:
Три флайта с фрикуенси 9 тотально в среднем 12+ тиэрпис на таргет!

Тест на понимание рекламного языка:
По-моему, лишний повод для баера проспендить мани на черитэйбл, вместо того, чтобы прошерить их с адвертайзерами и вдобавок за свои мани еще и получить профакапеный дидлайн! Вот и спрашивается, факин шит или сорри гайз! :))) Нау вери попьюлар среди генеральных манагеров нью сентенс “Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю'л си, что нобади агри”. Вобщем черитэйблить “шеринье инсайтов” и “искрометный копирайт” рапидженых адвертайзеров уже не фэшн, т.к. мани на ветер. Многие старые компании (элдериз) по старой памяти (ностальжи) и ради приличия (джаст бекоз) всё еще тратятся на рекламные кампании, но многие новые компании (проагреджженые) уже так не считают и скорее продадут душу (селлсоул) нелепым адвайзам саентологов как продать свой факинг шит, нежели выбросят мани на ветер.
Друзья, пошерьтесь со мной, чтобы подфайнтюнить этот русско-рекламный разговорник и сделать всех нас хэппи!

Подписаться на e-mail рассылкуподписаться на RSSЧитать в Яндекс.Подписках





?

Log in